王尔德《自深深处》读书笔记

2018-05-13 读书笔记

  1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。

  作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

  【原著选段】

  There is, I know, one answer to all that I havesaid to you, and that is that you loved me: that allthrough those two and a half years during which theFates were weaving into one scarlet pattern thethreads of our divided lives you really loved me. Yes:I know you did. No matter what your conduct to mewas I always felt that at heart you really did love me.Though I saw quite clearly that my position in theworld of Art, the interest my personality had alwaysexcited, my money, the luxury in which I lived, thethousand and one things that went to make up a lifeso charmingly, so wonderfully improbable as minewas, were, each and all of them, elements thatfascinated you and made you cling to me: yet besidesall this there was something more, some strangeattraction for you: you loved me far better than youloved anybody else.

  【朱纯深译本】

  我知道,对我所说的这一切,是有一句话可以回答的。那就是你爱我:在那两年半里,命运将我们两个互不相干的生命丝丝缕缕编成了一个血红的图案,你的确真心爱过我。没错, 这我知道。不管你那时对我的举止态度怎样,我总觉得在你心中是真爱我的'。虽然我看得也很清楚,我在艺术界的地位和人格的魅力、我的金钱和生活的豪华,那使我的生活变得非常人所及的美妙与迷人的方方面面,每一样都让你心醉神迷,对我紧跟不舍。然而在这一切之外,还有某种东西,某种对你的奇怪的吸引力:你爱我远胜过爱别的什么人。

  【孙宜学译本】

  我知道,只有一种答案能解释我给你说的这一切,那就是你爱我。在命运把我们彼此分离的生命之丝织成一个罪恶的图案的两年半时间内,你是真爱我的,是的,我知道你爱我,不管你如何对待我,我一直感到你内心里确实是爱我的,虽然我清楚地看到,使你依附于我的还有我在艺术世界的地位、我的个性激发出的趣味、我的钱、我生活中的奢侈以及无数构成我所过的那种那么迷人、那么奇妙的不可思议的生活的东西;然而,除去所有这一切之外,对你来说还有某种奇怪的吸引力,那就是你比爱其他人都要爱我!

  【读书笔记】

  1、weavev.编织;编造;(为避让障碍物而)迂回行进

  【举例】weave cloth织布

  weave a complicated story编造一个复杂的故事

  weave one's way through a crowd迂回穿过人群

  2、scarletn.猩红色,绯红色

  a.猩红的;罪恶昭彰的,罪孽深重的

  该词的两个意思差异较大,两位译者不同的选择也是基于各自对文章的理解和对王尔德本意的揣测。小编个人认为朱纯深先生的译法较为恰当,不知大家觉得如何呢?

  3、cling to 黏着,缠着;紧紧抓住;坚持,忠实于

  【举例】cling to power/office 抓住权力/职位不放

  cling to one's friends 对朋友忠诚

  cling to a policy of hostility 坚持敌对政策

  《自深深处》读书笔记系列>>

  点击进入下载库下载《自深深处》双语版>>

【王尔德《自深深处》读书笔记推荐】相关文章:

1.王尔德《自深深处》的读书笔记范例

2.自深深处的读书笔记欣赏

3.自深深处读书笔记系列大全

4.关于自深深处的读书笔记

5.情到深处自难忘

6.声震世间必深自缄默

7.花簇深处自醉人初三作文

8.爱到深处情自真情感散文

上一篇:读悲惨世界读书笔记 下一篇:读第七条猎狗读书笔记